O soneto que corre o mundo a favor da vida em seis idiomas: ESCUTA, MINHA MÃE…


Autor do soneto: PINHO DA SILVA

“Não matarás!…”
Êxodo, 20-13

Posso não ser “menino”, mas sou VIDA!
Sou VIDA que começa, por meu mal!
Tem piedade, tem, minha mãe querida,
não sejas assassina pré-natal!

Matar, a Deus pertence, minha mãe,
e eu não quero morrer!…Que mal te fiz?!…
Antes não ser gerado!…Antes, também,
não fosses tu gerada, ó infeliz!…

Escrito, e claro, está: NÃO MATARÁS”,
e Moisés legislou acerca do aborto (*)
(se abrires a tua Bíblia, lá verás!);

esta “coisa”, portanto, tal qual é,
PELO TEU QUERER, SERÀ TEU FILHO MORTO!!!
Minha mãe, minha mãe…tu não tens Fé!!!…

(*) Êxodo, 21-22,25

PINHO DA SILVA – Vila Nova de Gaia, Portugal
ESPANHOL
Versão em lingua espanhola do Prof. Doutor ANTONIO PERPIÑÁ RODRIGUES, da Real Academia de Ciencias Morales Políticas, de Madrid.

ESCUCHA, MADRE MIA…

Puedo no ser “niño”, más soy vida.
Soy vida que comienza, por mi mal…
Y ten piedad de mi, madre querida,
no seas asesina prenatal.

Matar incumbe a Dios, ese es Su assunto,
Yo no quiero morir. Qué mal te hice?
Por qué me concibiste?… Y aún pergunto:
por qué te concibieron?; oh, infelice!

Bien claro se escribió: NO MATARÁS!
Contra el aborto legisló Moisés
(Si abres tu Bíblia, alli lo leerás).

Sin, esta “cosa”, tal como es,
POR TU CULPA, SERÁ TU HIJO MUERTO!!!
Madre, no tienes fé, eso es lo cierto.

PINHO DA SILVA

FRANCES
Versão em língua francesa do Prof. Doutor René Ehrentrant

ECOUTE, Ô MA MÉRE…

“Tu ne tueras pas”
Exode, 20 – 13

Il est possible que je ne sois pas un enfant, mas je suis vie!
Je suis une vie qui commence, pour mon malheur!
Aie pitié, aie pitié, ma mère cherie,
Ne sois pas mon assassin avant même que je naisse!

Tuer n’appartien qu’à Dieu, ma mère,
Et moi, je ne veux pas mourir!… Quel mal t’ai je fait’?!…
Il eût été préférable que je n’ais pas été procrée…
Il eût été préférable, aussi, que tu ne fusses point engendrée, ô malheureuse!…

Il est écrit, et c’est clair, ” Tu ne tueras pas”,
Et Moise a legiferé, clairement, sur l’avortement
(Si tu ouvres ta Bible, tu le verras!);

Et, cependant, “cette Chose” existe, telle qu’elle est:
C’EST PAR TA VOLONTÉ QUE TON FILS SERA MORT!!!
Ma mère, ô ma mère, tu n’as pas la Foi!…

PINHO DA SILVA

INGLÊS
Versão em lingua inglesa. (Original by Pinho da Silva). Translated from Portuguese into English by Isaura Correia Santos. Escritora, cidadã honorária do Texas, USA.

LISTEN MOTHER O’MINE

“You shall not kill”
Exodus, 20-13

I amn’t really a child but I am life
beginning springing up and doomed do death!
Pity on me, mother o’mine, mother o’mine,
not commiting a pre-natal crime!

Only God has the right to take life away,
mother o’mine, mother o’mine,
and I don’t want to be killed – why should I?!
I did you no wrong, not even telling you a lie!

How much I wish I had not been brought to life!-
-neither you either, being you no fragile…
It is clearly written ” YOU SHALL NOT KILL”

and Moses decreeded about miscarrying a Child (*)
(that you will ses if you open you Bible)
this very ,thing, as it is absolutely like,

“As you decide, so will your sonnie die”!!!
Alas! -you arent a faithful Christ’s child,
mother o’mine, mother o’mine!

(*) Exodus 21-22,25

PINHO DA SILVA

ALEMÃO
Versão em língua alemã

Hore, MEINE MUTTER…

Ich darf kein Junge sein, aber ich bin LEBEN!
Ich bin LEBEN das anfangt, fur mein Ungluck!
Habe Erbarmen, meine liebe Muther,
Sei kein Morder vor der Geburt!

“Toten, das ateht Gott zu”, meine Mutter,
Und ich mochte nicht sterben!…Was habe ich dir schlechtes getan?!…
Mochte nicht erzeugt sein!…Mochte auch,
Du warst nicht erzeugt worden, du Ungluckliche!…

Geschrieben und klar steht: ” Nicht Toten”,
Und Moses hat gesetz gegeben uber die Abtreibung
(Wenn du deine Bibel offnest, da wirst du sehen!);

Diese sache folglich, wie sie ist,
Nach deinem wunsch ware dein Sohn tot !!!
Meine Mutter, meine Mutter… Du hast keinen Glauben!…

PINHO DA SILVA

JAPONÊS
VERSÃO EM LÍNGUA JAPONESA:

PINHO DA SILVA – (1915-1987) – Nasceu em Santa Marinha, Vila Nova de Gaia. Frequentou o Colégio da Formiga, Ermesinde e a Escola de Belas Artes do Porto. Discípulo de Acácio Lino, Joaquim Lopes e do mestre Teixeira Lopes. Primo do escultor Francisco da Silva Gouveia. Vilaflorense adotivo, por deliberação da Câmara Municipal de Vila Flor.

Tem textos seus dispersos por várias publicações, entre elas: “O Comércio do Porto”, onde mantinha a coluna “ Apontamentos”, e no “Mundo Português”, do Rio de Janeiro, onde publicou as “ Crônicas Lusíadas”. Foi redator do “Jornal de Turismo”, membro da Associação dos Jornalistas e Homens de Letras do Porto, e secretário-geral da ACAP.

Fonte: http://solpaz.blogs.sapo.pt/

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *